我之前翻译的泰勒·斯威夫特的歌词和相关的音乐内容受到了大家的喜爱,很高兴可以和大家分享泰勒音乐的魅力,并对大家有所帮助。因为我本身也是毕业于翻译硕士英语笔译专业,目前从事笔译的工作,对于翻译有一些知识积累和实践经验,“授人以鱼不如授人以渔”,我最近诞生了一个想法:想要做一个泰勒内容翻译的专栏,内容会从过去和未来翻译的歌词中挑选,逐字分析其中的语言现象,翻译方法和技巧,以及翻译如何能够传递出歌词中的感情等等,通过实例的方式让大家对于歌词翻译有所理解,同时更可以加深大家对于英语的素养和学习。
因为这个专栏是一个翻译知识分享的专栏,因此我们不会把注意力放在泰勒斯个人的生活上,而是把把重心放在歌词语言本身要表达的内容和情感上,即歌词本身传达了怎样的信息。
翻译技能和英语知识虽有联系,但是也是互相独立的个体,要知道,英语知识和翻译水平其实属于两个截然不同的范畴。在专栏中,我会尽量照顾到不同英语程度读者的接受程度(建议的读者水平至少是初中以上),努力创作出适合所有人去阅读、学习和欣赏的内容。
通过专栏的阅读,我希望读者可以在了解英语知识,学习翻译技巧的基础上,从中自己体会到泰勒歌词所要传达的情感和内容,并且形成自己的解读,在之后也可以通过自己去阅读和聆听歌词,起到欣赏泰勒音乐的目的,形成自己独特的审美体验。
现在,我只有一个计划,专栏的具体的内容还需我付出长期努力书写,发这篇文字是想收集一下大家的建议,我会用心倾听每一个人的想法。因为这部分需要我对之前的翻译重新进行审视,并且在对大家输出有用的内容,所以专栏是以付费的形式呈现的(专栏在公众号:纯色飞飞,和本网站都会发布,在网站需要大家在具体专栏内查看并添加我为好友,付款之后可以输入提供的密码查看具体内容),大家对于付费的形式可以提出宝贵的建议,初期我打算采取单篇文章付费的形式,价格会在合理的范围内(更新频率初期大概是一个月3-6篇),如果后期有需求,我也会推出订阅制度,并且建立交流群和大家保持联络。这绝对不是随便写几篇就结束的事情,而是我要一致持续做下去的东西。如果大家有任何想要提供的参考意见建议,还请直接在公众号的后台私信我,我都会去看并且参考,最终我想做出这一系列真正有价值的内容。
下面是我专栏基本的内容形式的试读:
I am someone who until recent events
直到最近之前,我仍然是那个特别的人
词汇分析:I am someone是一个主系表形式,“我 是 某个人”,这里的somewone有特殊意义,是具体某个人的意思。until recent events,events意思是事件,这里指发生了一些不寻常的事情。英语的习惯是少用动词多用名词,汉语则多用动词,因此在英文中的动词往往会省略,这里的完整表达可以看成是:I am someone (special) who until recent events (happend)。“仍”字是为了表达歌词中“我”一直都是那个特别的人,直到发生了什么事情之后,这个事实不存在了。
句子分析:在英文中,我们更习惯先说事实再说评论,而在中文中,我们的习惯是先说评论再说事实,这句话的原文中,I am someone是一个事实:我仍然是那个特别的人,who until recent events是一个评论,也即前面I am someone这一事实的评论,因此在翻译的时候,要将英语顺序转换成中文的顺序,翻译如上。
You shared your secrets with
你愿意分享内心的秘密
And your location
也愿意让我看到你的实时位置,愿意让我陪你
词汇分析:share sth with:与某人分享,举例:I shared my cola with my girlfriend. (我同女友分一起享了可乐。)with后面要加人,这里的对象其实是前面一句句首的“我”。location:位置,方位。
句子分析:这两句其实和前面两句是一个整体。承接的部分是 I am someone (……)You shared your secrets with and your location。连起来看,我是(那个)特别的人,你(愿意)(与我)分享(你的内心的)秘密和(你的实时)位置。括号中的部分起修饰作用。最后一句话“愿意让我陪你”,这里做了增译处理,目的是让这句话更加完整,歌词引申的意思是通过共享位置的形式陪伴“你”。
感情表达:以上四句话是“我”在回忆过去同“你”的过往,带有了一种物是人非的感情色彩。开篇就点出了“until recent events“,由此可知,正是因为这件“events”才导致了后续一系列的事情的发生,这件事情,根据带有悲伤和无奈色彩的歌词内容来看,是一件不好的事情……
----------------------
以上的片段仅是一个例子,各位可以作为参考。专栏的内容一次分析一首歌,会有导入和总结。总之,该专栏的内容会以歌词本意为主,分析词汇句子的翻译方法,以及歌词的情感表达(这部分有一定的主观色彩),但是其侧重点还是放在翻译上面。
附一些歌词翻译:
(以上内容会优先写入翻译专栏)
最后想说的话:我会在一定时间之后来复盘大家的建议,同时这一专栏内容的创作也需要大家的支持、点赞和传播。这个专栏,基本可以确定的:我是必定会去做的,并且我也想做的质量高一些。专栏不是我孤立地去创作,而是要为大家带来帮助,要和大家有互动,我希望能够更好地和大家交流,吸收建议并且不断改进这个专栏,因此需要大家提出你们的任何想法,尤其是建设性意见!感谢!
(请留言本文,如果有任何具体的建议,可以加我的微信chunsefeifei,加好友时请说明来意,谢谢!)
Comments NOTHING