Now and then she re-reads the manuscript
她时而还会重读那些手稿Of the entire torrid affair记录了那些曾经炙热的情事They compared their licenses他们在路上相遇,比较了彼此的驾驶证(注释1)He said I'm not a donor but他说,我不是捐献者I'd give you my heart if you needed it可是,如果你需要,我会把我的心给你She rolled her eyes and said you're a professional她翻了翻白眼,说道:你真是个专业人士He said no just a Good Samaritan他说:不,我只是个善良的撒马利亚人(注释2)He said that if the sex was half as good as the conversation was他说道:如果性爱可以和两人对话高质量的一半相比,那都足够了Soon they'd be pushing strollers看起来,他们马上就要结婚生子了But soon it was over可是一切却戛然而止In the age of him she wished she was thirty和他在一起的时候,她多希望自己能更成熟一些And made coffee every morning in a French press每天早上,她会用法式咖啡壶为他做咖啡Afterward she only ate kids' cereal分开之后,她又回到了孩童般的状态And couldn't sleep unless it was in her mother's bed除非让妈妈陪伴,否则难以入睡Then she dated boys who were her own age伤心过后,她开始和年龄相近的男孩子约会With dartboards on the backs of their doors那些男孩的门后挂着飞镖板,他们青涩却充满活力She thought about how he said可是,她时常会思考起他说过的话语Since she was so wise beyond her years因为和她的年龄相比,她的内心要更加成熟Everything had been above board一切都是坦诚布公的She wasn't sure可是她却对未来产生不确定感And the years passed like scenes of a show时光飞逝,仿佛剧院舞台上的幕次更换The professor said to write what you know导师建议她写下她所知道的一切Looking backwards might be the only way回首过去,也许是唯一的方法To move forward得以能再度出发Then the actors were hitting their marks接着,她的生活恢复正轨,正像舞台上的演员按照剧本依次行动那样And the slow dance was alight with the sparks慢舞之中,随着音乐扬起了爱意的火花,她也嫁为人妇And the tears fell in synchronicity with the score随着时间的针脚不断缝合,她的泪水随之落下And at last最终She knew what the agony had been for她明白了,过去的痛苦究竟有何意义The only thing that's left is the manuscript而唯一同过去还有联系的,就是这份手稿One last souvenir from my trip to your shores这是我曾经拜访你的港湾所带回的,唯一一份纪念品Now and then I re-read the manuscript时而,我会重读那份手稿But the story isn't mine anymore只是,手稿上记录的故事已不再属于我注释1: license可能指的是驾驶证。在美国和许多其他国家,驾驶证上通常会标明是否该人愿意成为器官捐献者。因此,这个场景可能是他们在一起开车,然后开始比较他们的驾驶证。注释2: "撒马利亚人",原本是指:居住在古代以色列北部撒马利亚地区的人。然而,这个词在现代语境中的使用往往源于《圣经》中的“善良的撒马利亚人”的故事:一位犹太人在旅途中被强盗袭击,被抢劫并严重受伤。尽管有其他人路过,但他们都没有停下来帮助他。最后,一位撒马利亚人路过,他不仅停下来并帮助了犹太人,还把他带到了附近的旅馆,还付了旅馆费用,以确保犹太人得到妥善的安置。这个故事通常都会被用来阐明一种"爱你的邻居如你自己"的教诲。因此,"撒马利亚人"在现在通常被用来指愿意帮助陌生人,尤其是当他们处于困境之中。在歌词中,“你真是个专业人士,”她说,“不,我只是个善良的撒马利亚人,”他回答,可能是他在表达自己愿意帮助她,不是出于专业的责任,而是出于纯粹的善良和善意。(这首歌非常舒缓,编曲也非常简单,器乐干净,时长也不长,平静的钢琴旋律把听众带入到一种对过去的悲伤回忆之中:因为年龄的差距,曾经的爱人失去了爱意,然而曾经灵魂相通的精神对话却永远铭刻在了岁月之中,随着女主人公生活履历的增长,她终于明白了过去的痛苦的意义,因为那时的少不更事,自己也错过了这份"不切实际"的爱情,曾经的感情是真挚的美好的,也是脆弱的,之后再也难以拥有同样的精神共鸣,然而错过也只能是错过。唯有在还未完全遗忘的是那份手稿,仿佛穿越了时间,同过去相连,然而随着时间发酵,"她"也变得更加成熟,终于,"她"再也回不到过去的那个自己,虽然手稿上记录的看似是"她"的故事,只是这个故事的主人公已经永远留在了过去。从"她"阅读手稿,再到"我"阅读手稿,其实"我"就是彼时的"她",而如今之所以是"我"在阅读手稿,是因为手稿之中的故事已经不属于"我",而永远留给了"她"。同泰勒很多的歌词一样(如no body no crime点击歌名查看翻译),这首歌也是通过简单的变换主语或者说话人来表达内在的含义,这也算是一种留白的艺术,让人产生无尽的联想……整首歌的旋律和歌词都非常克制,然而正是这种克制让人产生了一种非常强烈的爱而不得,遗憾错过的悲痛之感,单曲循环着这首歌,并且写下一句句翻译,仿佛同主人公一样经历了岁月的洗礼,经历了一份刻骨铭心的失落恋情。)
Comments NOTHING