Wise men once said
智者曾说"Wild winds are death to the candle""狂风会熄灭蜡烛"A rose by any other name is a scandal即使化身玫瑰,丑闻仍是丑闻(注释1)Cautions issued he stood警告响彻耳际Shooting the messengers他仍站在原地They tried to warn him about her大家试图告诫他,那女人不是善类Cross your thoughtless heart穿过不经思考的麻木之心Only liquor anoints you唯有酒精给你祝福She's the albatross她好似一只信天翁She is here to destroy you飞来只为摧毁你Wise men once said智者曾说"One bad seed kills the garden""一颗种子就会摧毁整座花园""One less temptress"少一个狐媚子One less dagger to sharpen"少一次灾祸"Locked me up in towers即使深陷囹圄But I'd visit in your dreams我也出现在你梦中And they tried to warn you about me大家试图警告你,我很危险Cross your thoughtless heart穿过不经思考的麻木之心Only liquor anoints you唯有酒精给你祝福She's the albatross她好似一只信天翁She is here to destroy you来此只为摧毁你Devils that you know你身边的恶魔Raise worse hell than a stranger比陌生人更会引发危险She's the death you chose她是你选择的毁灭You're in terrible danger你处于极度危险之中And when that sky rains fire on you当天空为你降下火雨And you're persona non grata你被众人排斥在外,无人伸出援手(注释2)I'll tell you how I've been there too我会告诉你,我也曾经历这一切And that none of it matters而这都无关紧要Wise men once read fake news智者曾阅读假新闻And they believed it他们却信以为真Jackals raised their hackles胡狼竖起鬃毛You couldn't conceive it你却毫无察觉You were sleeping soundly when they dragged you from your bed野兽在深夜中你正在深睡之时把拖你下床And I tried to warn you about them我试图警告过你,它们极度危险So I crossed my thoughtless heart所以我尝试用心去思考,尽管我的心已麻木Spread my wings like a parachute我张开双翼,化作保护你的降落伞I'm the albatross我是那信天翁I swept in at the rescue在救援到来时,我飞过天空The devil that you know你认识的恶魔Looks now more like an angel如今看来仿佛天使I'm the life you chose我是你选择的生活And all this terrible danger这生活充满危险This terrible danger充满极致危险So cross your thoughtless heart所以用你麻木的心去思考吧She's the albatross我是信天翁She is here to destroy you我来此只为毁灭你注释1: "A rose by any other name is a scandal":这是对莎士比亚的名言 "A rose by any other name would smell as sweet" 的一种变体。原句的意思是,无论一个事物被称为什么,其本质是不会改变的。这句话可能有如下含义:无论这个人或事被怎么称呼或怎么包装,其本质仍然是丑闻。也就是说,这个人或事可能在外表上看起来很美,像玫瑰一样,但实质上却是有问题的,像是一场丑闻。
注释2: "persona non grata"是拉丁语,直译为“不受欢迎的人”。这可能表示你因为某种原因被社区或你所在的群体排斥。
Comments NOTHING